Accueil
DIEU
Coran
Miracle Mathématique
Statut de la Femme en Islam
Christianisme
Judaïsme
Obligations Religieuses
Muhammad
Messager du Pacte
Hadith & Sounna
Satan
Animaux
Musique & Chant
Terrorisme & Djihad
Journal des Croyants
Catalogue
Les Soumis
Sermons du Vendredi
Liens
Au nom de Dieu, Source de la Miséricorde, le Plus Miséricordieux


Appendice 4

du Coran, le Testament Final par Rashad Khalifa

Pourquoi le Coran a-t-il été révélé en arabe ?


Nous apprenons dans le verset 41 : 44 que les croyants sincères ont accès au Coran, indépendamment de leur langue maternelle. Les incrédules, à l'inverse, ne sont pas autorisés à avoir accès au Coran, même si ce sont des enseignants en langue arabe (17 : 45, 18 : 57, 41 : 44, 56 : 79).

L’arabe est la langue la plus performante du monde, en particulier pour ce qui est de préciser l’énoncé des lois. Parce que le Coran est un livre de lois, il était crucial que de telles lois soient clairement exposées. Dieu a choisi l’arabe pour son Testament Final pour la bonne et la simple raison que c’est la langue la plus adéquate à cette fin. L’arabe est sans pareil dans son efficacité et sa précision. Par exemple, le mot « They » en anglais ne nous dit pas si « They » sont des hommes ou des femmes. En arabe il y a un « They » pour les hommes, « « HUM » et un « They » pour les femmes « HUNNA ». Il y a même un « They » pour deux hommes, « HUMMA », et un « They » pour deux femmes, « HAATAAN ». Cette caractéristique n’existe dans aucune autre langue dans le monde. J’en suis venu à apprécier cette efficacité de la langue arabe quand j’ai traduit, par exemple, le verset 2 : 228. Ce verset enjoint la divorcée à abandonner de plein gré le divorce d’avec son mari, si elle constate qu ‘elle est enceinte, et que le mari souhaite se réconcilier – le bien être de l’enfant devient la priorité. L’efficacité de la langue arabe était extrêmement utile dans l’énoncé de cette loi. N’importe quelle autre langue aurait fait qu’il aurait été presque impossible d’indiquer quels souhaits doivent prévaloir, du moins pas en si peu de mots, comme nous le voyons dans le verset 2 : 228.

Le mot « Qaalataa » dans le verset 28 : 23, par exemple se traduit par quatre mots français : « les deux femmes disent. » Voici à quel point la langue arabe est efficace.

Une autre raison plausible dans le choix de l’arabe est le fait qu’« Il » ou « Elle » ne suppose pas nécessairement un genre naturel. De cette manière, quand il est fait référence à Dieu avec « Il » cela n’implique pas du tout un genre. Dieu soit glorifié, Il n’est ni un homme, ni une femme. L’usage du « Il » pour évoquer à Dieu dans la langue anglaise, par exemple, a contribué à donner une fausse image de Dieu. Ceci n’a pas été facilité par les expressions aussi erronées que celles de « Père » quand il est fait allusion à Dieu. Vous ne verrez jamais une référence de ce genre pour Dieu dans le Coran.


Traduit d'après l'original :